Фехтовальные трактаты — это всегда интересно. А когда текст написан малоизвестным мастером при загадочных обстоятельствах и с неясной целью… Публикуем вторую часть исследования Николая Асламова, посвящённого сочинению Ганса Фольца, жившего в Нюрнберге в XV веке.
Обращаем внимание, что перевод текста, выполненный Николаем, находится в конце статьи, после примечаний.
Зачем Ганс Фольц написал текст о фехтовании?
Здесь самое время задаться двумя вопросами, разными, но тесно переплетёнными: зачем, собственно, Ганс Фольц решил всё это записать и где именно он собирался применять полученные фехтовальные навыки?
Как заметил итальянский поэт и гуманист Энеа Сильвио Пикколомини (будущий папа Римский Пий II) в 1444 г., «у каждого [германского — Н.А.] бюргера, состоящего в гильдии, есть в доме оружейная…, навык использования оружия у граждан просто экстраординарный»[1]. Современник Пия II француз Филипп де Коммин сформулировал то же впечатление о соседях с меньшим восторгом:
в Германии «так много людей, склонных к злодеяниям, грабежам и налётам, и прибегающих к насилию в отношениях друг с другом по малейшим поводам, что диву даться можно»[2].
Очевидно, что даже по меркам XV века житель Германии оказывался перед необходимостью защищать жизнь и здоровье с оружием в руках гораздо чаще, чем ему бы хотелось. Однако версия о том, что Ганс Фольц изучал фехтование для самообороны, натыкается на то простое соображение, что нигде в тексте не фигурирует бой с несколькими противниками сразу, так же, как и бой с противником(-ами), имеющим(-и) оружие, отличное от собственного[3], хотя именно на этих двух обстоятельствах и следовало бы сфокусироваться.
Техники, которые описывает автор, явно не «фехтшульные»: уколы (в том числе кинжалом в глаз) и ориентация на борьбу, от чего в рамках фехтшуле активно уходили, у Ганса Фольца занимают центральное место. Поэтому едва ли он готовился участвовать в городских соревнованиях; его учили не столько фехтовать, сколько убивать или, по меньшей мере, сознательно причинять противнику травмы, плохо совместимые с продолжением активной жизнедеятельности.
В небольшом фрагменте ближе к концу первой прозаической части Фольц в описании приёма указывает, что речь идёт о бое «в круге» (in kreiss), а дальше и вовсе делает подзаголовок, в котором прямо сообщает, что описывает поединки(kampfen) в круге с одинаковым оружием. Это безусловно отсылает нас к практике судебных поединков. Но почему такое указание появилось только в конце первого прозаического фрагмента, в менее проработанной части текста, а не в более продуманном и структурированном начале? И почему указание на судебные поединки не предваряет весь первый фехтовальный фрагмент? Более того, нельзя уверенно сказать, что Ганс Фольц действительно принимал участие в таких поединках, несмотря на то что его биография вызывала стойкий и неподдельный исследовательский интерес в течение двух последних столетий. Похоже, успешное участие в судебном поединке если и было целью автора, то точно не главной.
Поединок в круге. Миниатюра из сочинения Ганса тальхоффера
А что же тогда было?
Как мы известно, одной из почётных обязанностей полноправных членов городского сословия было участие в местном ополчении. «Авторизовавшийся» за 20 лет пребывания в Нюрнберге Ганс Фольц из Вормса, разумеется, должен был бы ощутить всю почётность этой обязанности на себе. Тут неизбежно придётся сделать отступление и обрисовать читателюполитический контекст, в котором жил исследуемый автор.
Нюрнберг ещё с XIII века был имперским городом, т.е. субъектом, не зависимым от любой местной власти и подчиняющийся исключительно императору. Поначалу управление города осуществлялось «монархически» и было возложено на бургграфа, но с течением времени в результате конфликта с городской верхушкой последний вынужден покинуть город, не расставшись с надеждой однажды туда вернуться. Во второй половине XV века Нюрнберг, по сути,управляется местным патрициатом, и император ему никак не помогает и помочь не может:
«Особое бессилие центральной власти в Германии было характерно для более чем полувекового правления Фридриха III (1440-1493). Это время ознаменовалось множеством княжеских междоусобиц, сопровождавшихся грабежами городов и опустошением целых районов в сельской местности. Небывалых даже для Германии масштабов достиг разбой на дорогах… Попытки Фридриха III провозглашать запреты на нарушение мира и порядка оказались безрезультатными: у императора не было реальной силы, чтобы выполнить свои предписания».[4]
Конкретно для Нюрнберга это означало, что город во второй половине XV века должен был решать все свои экономические, политические и социальные проблемы сам: отбиваться от притязаний крупных феодалов, в частности, герцога Баварского и маркграфа Бранденбургского, давить оппозиционеров внутри города, которые нередко выступали сторонниками этих феодалов, не позволять более мелким феодалам разорять городскую округу в ходе собственных частных войн, а Нюрнберг обладал едва ли не самыми значительными земельными владениями по сравнению со всеми другими германскими городами, т.е. охранять было что. Властям Нюрнберга приходилось и усмирять крестьянские бунты на подвластных территориях, и обеспечивать безопасность своих торговых маршрутов[5]. Конечно, все эти задачи были возложены не только и не столько на крепкие плечи булочников, сапожников, кузнецов, цирюльников и прочих изготовителей игрушек, которыми так славился город, сколько на военных профессионалов, т.е. наёмников[6]. Кроме того, власти Нюрнберга охотно переводили представителей городского ополчения в разряд таких профессионалов (т.е. на постоянное жалование из городской казны)[7] и даже непрофессионалов отнюдь не сбрасывали со счетов: в случае военной необходимости горожане тянули жребий, чтобы определить, кто из них должен отправляться в бой, причем от военной обязанности можно было вполне легально откупиться, чтобы город мог нанять кого-то вместо «уклониста».
Таким образом, Ганса Фольца как полноправного горожанина вполне могли в любой момент «поставить под ружьё». И он мог в связи с этой перспективой озаботиться улучшением своих боевых навыков и заняться фехтованием. Вот только обучение фехтованию тоже стоило денег. Хотя, вполне возможно, меньших, чем отступные (в эпоху отсутствия твёрдых цен поиск обеих сумм в источниках — занятие увлекательное, но малоперспективное). Впрочем, кажется, для человека, не привыкшего рисковать своей жизнью в открытом бою, любая сумма, выплаченная за неучастие в этом бою, не покажется в тягость. В любом случае стоимость обучения фехтованию и борьбе, по всей видимости, оказалась для Фольца настолько существенной, что он предпочёл взять от занятий как можно больше и усиленно, в спешке записывал всё, чему научился.
У такой «ополченческой» интерпретации есть две существенные проблемы. Во-первых, напомню, что автору в момент написания текста больше 40 лет. Неужели за два десятилетия сложной военно-политической круговерти на юге Германии перед нашим цирюльником ни разу не замаячила перспектива отправляться на войну? Или в 1479 г. стоимость уклонения от военной службы вдруг стала настолько значительной, что Ганс Фольц уже не рассчитывал её потянуть, хотя до этого легко с этим справлялся? Возможно, но маловероятно.
Нюрнберг. Миниатюра из «Нюрнбергской хроники»
Во-вторых, в тексте не идёт речи о групповых боевых взаимодействиях, которым следовало бы на месте «призывника» обучаться в первую очередь; на разведывательные рейды, об осады, штурмы и всё прочее, что составляет собственно боестолкновения, в тексте нет ни намёка. Причём Ганс Фольц, в том случае, если его призывали, должен был бы отправляться на войну не один, а вместе с другими жителями своего квартала и под чутким руководством квартального командира[8]. И человеку того времени должно было быть очевидно, что бой плечом к плечу с товарищами и индивидуальный поединок — совершенно разные вещи. А поединок, который описывает Ганс Фольц в своём тексте (по крайней мере в большей его части), ещё и бездоспешный, хотя жители Нюрнберга передавали доспехи от тех, у кого они были, тем, кто отправлялся воевать[9]. Почему тогда Ганс Фольц занимается не тем, что ему нужнее?
Похоже, для объяснения авторской цели придется обратиться к одному важному аспекту средневекового правового мышления — тесной связи правоспособности в целом и способности пользоваться оружием в частности. Об этой связи подробно написано в книге Б. Энн Тласти[10], где «гражданское сознание» германских горожан XV-XVIII вв. сильно романтизировано, но основная мысль всё же передана очень точно и на большом количестве примеров:
полноправный германский горожанин должен был владеть и оружием, и навыками его использования, соответственно, если он не владеет тем или другим, он не может считаться полноправным членом городского сообщества.
Отсюда логично вытекает следующее: если статус полноправного горожанина поколеблен, то фехтование — один из возможных способов его укрепить.
Вполне возможно, что Гансу Фольцу, мирно занимавшемуся своим цирюльным и хирургическим ремеслом и на досуге баловавшемуся литераторством, пришлось в 40 лет доказывать свой статус в ситуации даже не какой-то конкретной правовой коллизии, а участившихся полуоформленных сомнений в том, что он действительно достоин считаться нюрнбержцем. Ведь статус Фольца можно было оспорить на двух основаниях: он не только уроженец другого города, но ещё и с еврейскими корнями (замечу в скобках, что в том же 1479 г., в котором Фольц создает рукопись Q.566, он сочиняет диспут между иудеем и христианином, в котором христианин, конечно же, камня на камне не оставляет от иудейской веры).
В этой ситуации срочно продемонстрировать обладание фехтовальными навыками было вполне понятным и разумным решением, особенно с учётом напряжённой политической и социальной обстановки. Кроме того, обучение у нескольких разных учителей в свете этой гипотезы получает особый смысл: чем больше людей в городе сможет подтвердить умение Фольца фехтовать, тем лучше для него. Собственно, эта версия объясняет и спешку, в которой записывается текст, и краткость самих записей: автор не рассчитывает ни затягивать свои занятия дольше необходимого, ни возвращаться к учителям впоследствии, вновь оплачивая их услуги, а потому пишет «шпаргалки», позволяющие ему не забывать только что выученное.
Все это наводит на очень серьёзный вопрос, которому в исследованиях HEMA до сей поры уделяли преступно мало внимания: в какой степени разные германоязычные источники являются слепком с реальных, в бою полученных умений, которые в результате рефлексии оформляются автором в текст, а в какой служат целям «пиара», самопрезентации автора, чьи амбиции не позволяют ему скромно умалчивать о собственной персоне? В случае с Гансом Фольцем «казаться»однозначно важнее, чем «быть».
Зачем читать текст Ганса Фольца?
Финальный вывод предыдущего раздела нисколько не умаляет важности переведённого источника для современности. Напротив, эти двенадцать страниц представляют огромную ценность и в теоретическом, и в конкретно-практическом плане хотя бы потому, что в них содержатся идеи не одного, а сразу нескольких фехтовальщиков XV века.
Многострадальное изображение удара в ногу из одного из манускриптов Тальхоффера. Теперь в нашем распоряжении есть еще один источник, проливающий свет на подготовку и реализацию подобных атак, а также на действия защиты от них.
Что касается теории, из текста Ганса Фольца становится легко заметен статус многих технических действий, до сей поры считавшихся маргинальными, а то и вовсе отсутствующими в фехтовании длинным мечом. Например, относительно недавно шотландский исследователь и тренер К. Фаррелл выдвинул тезис о том, что «защита-ответ» является непоощряемым (неправильным) действием с точки зрения германских фехтовальщиков XV века[11]. Это суждение (и ряд аналогичных ему) базируется, по всей видимости, на интерпретации фразы из «Повествования» об опасности защиты («Ich sag fur war, sich schützt kein man ane far») и глоссы (псевдо-)Дёбрингера к фразе о четырех позициях: «…человек должен скорее двигаться с фехтовальными атаками и техниками, нежели ждать в защитах…»[12], хотя в первой фразе содержится предупреждение об опасности передачи инициативы противнику, а во второй — об отказе от статичного положения в пользу непрерывного движения; ни то, ни другое ни в коей мере не дискредитирует действия защиты.
В исследуемом манускрипте такое базовое (и потому необходимейшее) техническое действие, как «защита-ответ», законно обретает положенное ему место. Более того, в тексте содержится довольно много технических подробностей относительно выполнения таких действий. В целом, в тексте Ганса Фольца мы встречаем разные варианты защиты оружием: отведением, подстановкой, существенно реже — ударом, а также защиту, связанную с изменением положения тела в пространстве — отклонение корпуса и отдёргивание конечностей.
Другим сомнительным теоретическим построением последних лет является дискредитация действий на оружие вообще и батманов в частности. Тут обычно приводят следующую цитату, вставленную в текст «Zettel» (псевдо-)Дёбрингером: «Не бей в меч, но продолжай ждать открытие»[13], или похожую цитату из глоссы (псевдо-)Данцига: «И во всех случаях ищи открытие и не фехтуй в меч»[14], или нечто аналогичное. При этом как-то забывается, что у Лихтенауэра и его последователей, в том числе у перечисленных авторов, описаны приёмы противостояния ударам по мечу, которые, таким образом, были вполне актуальны.
В том «джентельменском наборе» из четырнадцати техник с длинным мечом, которые Ганс Фольц осваивал в первую очередь, уже третья пьеса содержит батман, и это техническое действие встречается неоднократно. Замечу, что ситуации в тех четырнадцати техниках приведены и правда весьма распространённые: простая атака ударом сверху, защита от простой атаки уколом и т.п. В эти базовые действия, разумеется, попал батман, особенно охотно применяемый германскими фехтовальщиками XV века в ситуации, когда противник выпрямил руки с оружием, т.е. в полном соответствии с современной фехтовальной теорией и практикой.
Наконец, самым вопиющим «достижением» исследовательских усилий нашего времени является осуждение атак по ногам, которых-де в германском фехтовании XV века нет, потому что а) нет их текстовых описаний в источниках, только одно сомнительное изображение в манускрипте Ганса Тальхоффера, б) атака в ногу противоречит принципу Обгона (Uberlаufen), в соответствии с которым атака в нижние открытия при прочих равных будет медленнее атаки в верхние открытия, а потому невыгодна. Я не буду разбирать здесь второй аргумент, а вот по поводу первого в переведённом фрагменте из Ганса Фольца всё совершенно однозначно: в одном из вариантов исполнения одиннадцатой техники речь идёт именно об атаке в ногу, вероятнее всего, с двуручным удержанием меча. И кстати, начинается она с батмана. Далее по тексту атаки в ногу встречаются неоднократно.
Итак, подытожим: текст Ганса Фольца учит нас прежде всего исследовательской осторожности: прежде чем заявлять, что для «германской традиции длинного меча» нечто не является характерным (или вовсе в ней отсутствует), неплохо было бы убедиться в том, что этот вывод основан на изучении максимально полного комплекса источников, а не только на сомнительных интерпретациях некоторых выдержек из отдельных текстов, знакомых автору заявления.
Еще один важный теоретический вывод, который можно сделать на основании текста Ганса Фольца, касается терминологии. До сих пор исследователи HEMA формулировали германскую практику XV века в терминах Лихтенауэра.
Однако Ганс Фольц и те, кто его учил, прекрасно обходились без «мастерских ударов», «четырех позиций», «пяти слов» и других терминов, вокруг которых в настоящее время, без преувеличения, выстроен едва ли не религиозный культ у существенной части практикующих длинный меч.
К слову, нюрнбергские фехтовальщики конца 70-х гг. XV века обошлись и без сверхдотошных классификационных рядов Иоахима Мейера, на текст которого молится другая немалая часть современных практикующих. Нисколько не умаляя важности изучения наследия Лихтенауэра и Мейера, не могу не отметить, что рукопись Ганса Фольца вплотную подводит нас к мысли о радикальной ревизии того понятийного аппарата, которым мы сейчас пользуемся для описания исторических фехтовальных техник: не использовать слова «Vor», «Nach», «Indes», «Бык» и т.д., оказывается, не менее аутентично для позднесредневековой Германии, чем использовать их.
Тут очень важно понимать, что речь не идёт о том, что люди, обучавшие Фольца, этих слов не знают. Во-первых, как мы помним, Нюрнберг — это не захолустный городишко, а крупнейший центр оружейного дела, и конкуренция среди местных учителей фехтования должна быть особенно велика, что неизбежно требовало неустанного повышения квалификации. Во-вторых, из текста прямо видно, что учителя Фольца по меньшей мере частично знакомы с «пятью словами». Так, в тексте содержится самое развёрнутое определение термина «После» (Nach) из всех, что мне до сих пор попадались в источниках. Наконец, в-третьих, поэтическая часть более чем наполовину пересекается с текстом «Повествования» Лихтенауэра. Таким образом, речь следует вести о сознательном отказе части германских фехтовальщиков прошлого от тех слов и описаний, которые в наше время ставят во главу угла.
Конечно, на основании одного не слишком объёмного текста невозможно построить понятийный аппарат, описывающий германское фехтование в полноте, но из описаний Ганса Фольца можно почерпнуть как минимум отдельные подходы к этой задаче. Например, особое и пристальное внимание уделено положению и работе ног, а также описанию координации работы рук и ног (которая в тексте выражена через предлоги).
Что касается фехтовальной практики, исследуемый манускрипт даёт материал и для совершенствования тренировочного процесса, и для организации соревнований.
Во-первых, в первой части текста очень ярко заметны элементы аутентичной методики тренировок. Так, логика постепенных усложнений фехтовальных фраз в первых трёх пьесах состоит в том, что сначала обучающий наносит одну-единственную атаку (наиболее распространённую в длинном мече — рубящий удар справа сверху), оставляя за собой выбор момента для неё, а обучаемый реагирует одним-единственным предзаданным образом. Затем обучаемому предлагаются два варианта завершения той же пьесы на выбор, а на третьем шаге уже обучающий получает возможность выбора: делать атаку первым же действием или вторым, после определённого вида подготовки.
Стоит заметить, что, например, Мартин Зибер, тренировавший ближе к концу XV века, использует совершенно другой принцип компоновки материала, не предполагающий такого стадиального усложнения[15]: материал объединялся в блоки исходя из возможных вариантов продолжения фехтовальной фразы и разрастался в дерево вариантов (в случае Зибера не слишком разветвлённое). Ровно тот же принцип исповедовали некоторые из тех, кто обучал Фольца после «первого тренера»: они упаковали всю технику длинного меча в пять блоков:
1) атака с оппозицией, 2) противодействие такой атаке, 3) приёмы борьбы в ситуациях, возникающих после такого противодействия, 4) объединение трёх первых блоков в рамках одного схода, 5) дополнительные приёмы борьбы с мечом.
Кстати, эта система из пяти блоков — самая короткое описание общего курса по длинному мечу из тех, что попадались мне на глаза. Как мне кажется, её вполне можно положить в основу продолжительного семинара или многодневного интенсива для тех, кто на германском длинном мече не специализируется, но хотел бы составить о нём представление.
Наконец, для тех, кто тренируется (и тренирует) с длинным мечом будет небезынтересен тот факт, что, судя по данным источника, действия защиты Фольц изучал раньше, чем действия атаки, и в целом все, кто его тренировал, уделяли защите существенно больше внимания. В третьей части своего текста Фольц прямо называет действия защиты «основой всех пьес». А при тренировках атаки фокус упражнений заметно смещён в сторону действий, возникающих после того, как оппонент взял защиту, а не на саму атаку и её подготовку. Кстати, набор тех действий, от которых надо уметь защищаться и которыми рекомендуется пользоваться, тоже не лишне было бы принять во внимание: например, восходящий удар (Unterhau) по сравнению со своим антиподом, нисходящим Oberhau, встречается на порядок реже, как, собственно, и на современных турнирах по HEMA.
Что касается соревнований, текст Фольца даёт повод задуматься на тему исторического контекста применения длинного меча.
За то относительно недолгое время, что существуют исследования европейских боевых искусств, уже стало вполне очевидно, что судьба разных видов оружия в рамках HEMA складывается по-разному: длинный меч обречён на популярность в той же степени, в которой средневековый кинжал обречён на забвение. Поэтому гибридные форматы, с которыми мы сталкиваемся в тексте Фольца (например, копье в одной руке и меч в другой или длинный меч и кинжал, который до поры до времени пребывает на поясе) и являются аутентичными, и могли бы дать вторую жизнь незаслуженно забытым видам европейского вооружения, и внесли бы разнообразие в устоявшиеся варианты правил.
Но самое главное, что необходимо позаимствовать у Фольца для соревновательной практики — это общая ориентация фехтования с длинным мечом на действия в клинче и борьбу. Если современные правила соревнований ориентировать на фехтшульный поединок, — борьбу, клинч и ряд других технических действий имеет смысл полностью запретить и в целом начать активнее пользоваться аутентичными правилами подобных мероприятий, благо, эти правила до нас дошли и даже в разных вариациях. Если же современные правила призваны смоделировать какое-то иное фехтование длинным мечом (в преамбулах правил очень хотелось бы видеть, какое именно), то ими следовало бы поощрять максимально активное применение как можно более широкого спектра техник борьбы и рукопашного боя, которые, судя по переведённому источнику и ряду других, являются альфой и омегой техник длинного меча. Если, разумеется, современные правила вообще должны моделировать нечто историческое, а не быть новоделом по мотивам олимпийского фехтования.
В далеком 2001 г. Г.-П. Хилс составил древо взаимовлияний германских авторов фехтовальных трактатов. Отрадно, что исследователю хватило академической честности соединить Дёбрингера и Фольца прерывистой линией, а не сплошной. Теперь, когда оба текста есть на русском языке, каждый желающий может сам убедиться, много ли между ними общего. И подумать, все ли исследования HEMA одинаково полезны
Заключение
В апреле 2020 г. Майкл Чидестер, возглавляющий проект Wiktenauer, сообщил, что западные коллеги-исследователи HEMA приступили к масштабному и максимально детализированному сравнению существующих переводов германоязычных глосс «Повествования» с целью реконструкции той системы фехтования длинным мечом, которую создал Иоганн Лихтенауэр. Несмотря на то, что я с большим почтением ознакомился с промежуточными результатами этой работы[16] и с ещё большим интересом буду ждать её продолжения, я никак не могу одобрить не только результат —ни нынешний, ни предполагаемый, но даже само это начинание.
Во-первых, западные коллеги подспудно предполагают, что все тексты, имеющие отношение к «Zettel» Лихтенауэра, являются когерентными, сводимыми в одну непротиворечивую систему, что, как выяснилось уже на текущем этапе работы, не совсем так (а точнее — совсем не так).
Во-вторых, «Повествование» Лихтенауэра, даже в совокупности со всеми глоссами, прямыми и косвенными отсылками — это ещё не вся германская традиция, хотя и значимая её часть. Педалирование одной системы в качестве основополагающей и неизбежно сопутствующая маргинализация всех остальных вариантов, начавшаяся ещё в XV веке, не кажется мне тем путём, который обогащает наши знания. Даже если проблема пренебрежения всеми остальными германоязычными источниками ради Лихтенауэра (и/или Мейера) в настоящий момент реально не существует, мне не хотелось бы, чтобы она когда-нибудь возникла. Этих источников до нас дошло не так много, чтобы отказаться хотя бы от одного из них. Надеюсь, на примере Ганса Фольца мне удалось показать ценность фехтовальных «маргиналов».
В-третьих, даже если бы масштабный проект по созданию грандиозной «Системы фехтования длинным мечом в германской традиции», полностью когерентной, опирающейся на все дошедшие до нас германоязычные источники, когда-нибудь реализовался бы, я был бы очень огорчён. Потому что это превратило бы исследовательский поиск в заучивание догм, эксперимент — в натаскивание, а Искусство — в ремесленничество. Надеюсь, на моем веку эта «Система» создана не будет.
Наконец, в-четвертых, даже если такую «Систему» возможно создать, я не был бы уверен, что пытливый ум не найдёт какой-нибудь ещё приём или технический нюанс в фехтовании длинным мечом, который не описан авторами прошлого. В конечном счёте, меняется снаряжение, меняются правила состязаний — будут возможности для новаторства. Очень надеюсь, что современные люди ещё готовы искать что-то новое. Потому что это позволило бы и дальше развивать Искусство. А нам — развиваться вместе с Ним, не просто пытаясь собезьянничать прошлое, но осознанно и неуклонно дополняя и совершенствуя давнюю и славную традицию.
[1] Цит. по. Tlusty B. Ann. Martial ethic in Early Modern German. Civic duty and the Right of Arms. N.-Y., 2011. P. 1.
[3] Единственное исключение — приём безоружного против человека, вооружённого кинжалом. С учётом того, что кинжал или нож носил на поясе каждый свободный человек, в этой пьесе, скорее всего, описана ситуация, когда человек попросту не успел своё оружие достать.
[4] История Средних веков. Под ред. С.П. Карпова. М., 2005. Т. 1. С. 433.
[5] Обо всех перипетиях истории города, которая как раз во второй половине XV века становится особенно богатой на события, можно узнать из знаменитой «Нюрнбергской хроники» 1493 г., точнее, из ее шестой части. Полный немецкий текст доступен по ссылке: Schedel’sche Weltchronik – Wikisource
[6] Советская исследовательница В.В. Стоклицкая-Терешкович ещё в 1936 г. перевела и опубликовала не только данные по отдельным наймам, но и общий «Нюрнбергский устав о военных наёмниках», что в совокупности свидетельствует о том, что найм военных профессионалов был поставлен на прочную правовую основу ещё в конце XIV века. См. Стоклицкая-Терешкович В.В. Немецкий город XIV-XV вв. М., 1936. С. 94-96.
[12] «…vnd das get of dy leger |das sich ey~n mã sal liber rure~ mit gefechten de~ das her / der hute~ wart / mit dem her vorslosse~ möcht dy schancze». Pol_Hausbuch_(MS_3227a)
[13] «Haw nicht czũ swerte / zonder / stets der bloße warte». Ibid.
Merck die 14 stuck mit de[m] Swert vnd auch mit dem Spicz swert degen vnd schilt vnd gut kemflich ringe[n] mit dem degen
das erst stuck ist das einer den lincken fuß fur seczt vn[d] das swert auff der rechte[n] achzel halt vnd drit zu mit einen oberhaw vn[d] thu allz du in wellest schlaen in das swert vn[d] zuk nahet pey dem swert vn[d] die recht schneid sol jm kame[n] (sic) auff sein swert vn[d] im zucken so drit zu mit dem lincken fus vn[d] schlag i[n] fur die prust
das ander stuck ist allz das erst wan du im pist kome[n] auff das swert so zuck das swert in den arm vn[d] stich jn den arm vn[d] stich jn die prust
das drit stuck das get auß dem zwifach[e]n uberhaw das ist das einer mit eine[m] ub[er]haw zu drit von der rechten achzel vn[d] schlag eine[m] frischlich an das swert vn[d] thu als pald den ande[r]n haw von der selben achzel vn[d] ob du jn menlich willt schlahen jn den kopff so zuck durch allz vor jn dem erst[e]n stuck vn[d] schlach od[er] stich jn auch jn die prust
das 4 stuck ist das du mit eine[m] ob[er]haw kumpst vn[d] pint ans swert vn[d] das das (sic) recht pein vor ste vn[d] thu allz ob du jn wellest stech[e]n jn die prust vn[d] wan er das wert so drit zu jm mit dem linken fus vn[d] mit dem knopff kum jm auff das swert vn[d] mit der linken hant greiff jm auff den hals vn[d] wurff jn ub[r] das pein
das funfft stuck ist recht allz das fird wan du jm mit dem knauff auff das swert pist komen so las den knauff zu ruck gan vnd die spiczen secz jm an den pauch mit eine[m] vor griff
das 6 stuck ist das du kumpst mit einem oberhaw od[er] mit einem mittelhaw vn[d] pindest mit einem an das swert vn[d] wan dein rechtes pein vor stet so thu als ob du jnen ernstlichen vnt[en] d[i]e aug[e]n mit einem zu drit vn[d] allz er dan den arm auff hept vn[d] wil den stich v[er]secz[e]n od[er] weg werfen mit dem gehilcz So greiff mit der linken ha[n]t unt[er] sein swert vn[d] begreiff jm sein peid arm vn[d] druk den arm fest zu dem leib vn[d] die spicz dei[ne]s Swerts secz jm vnten an den pauch allzo das du mit deiner linken hant Sein spicz begreiffst
das 7 stuck das ist das swert nemen pint mit jm an das swert mit was haw du willt vn[d] das das recht pein vor sey vn[d] allzo pald drit zu jm vn[d] greiff jm jn sein gepind seins swerts mit der linken hant zwisch[e]n peid hend vn[d] mit knauff vn[d] mit dem knauff (sic) kum jm auff das swert vn[d] stos dz swert mit ganczen krefften von dir so nimstu jm da[z] hut dich ab[er] so du jms wilt neme[n] das er nit hint[er] dein pein dret vn[d] we[r]ff dich ub[er] das knie vn[d] ist daz er dich allzo begreiff so zuck pald sein haupt vnte[r] dein vn[d] mit de[r] linken hant stoß den arm von dir
das 8 stuck das du jm fr heldest die eiseren pforten vn[d] wan er auff die schlahen wil mit ub[er] hew[e]n So far auff mit deynem swert dhu die hew fur haupt allzo das du ein kreucz haw [z]wischen henden machst vn[d] das die vnterst schneid auff kum vn[d] jn den auff komen soltu dreten mit dem linken fuß zu schret[e]n ub[er] das recht pein allzo du dan merkst das er dritt so drit pald mit dem rechten fuß zu jm auß dem weg vn[d] schlag jn vnten od[er] oben wo du willt
das 9 stuck ist das du mit uberhewe[n] an das swert pindest so drit zu im allz du jn mit folle[r] macht wellest stossz[e]n vn[d] scheuß dein swert ube[r] sein achzel vn[d] dar zu drat zu getreten vn[d] den kreucz hew wid[er] zu ruck allz jm mit dem mittelhaw daz swert hin dan schlechst vn[d] den ub[er] haw schlach nach dem kopf
das 10 stuck daz get recht auß dem obe[r] ort wan du stest jn dem selb[e]n ort vn[d] einer zu dir drit zu der linken seiten vn[d] wil dir das swert hin weg schlah[e]n mit einem oberhaw so las palld den ort zu der rech-ten seyten durch gen vn[d] drit mit dem linken pein zu vn[d] slag jn an das haupt vn[d] wil er ab[er] kome[n] mit vnterhewen vn[d] dir daz swert hin weg schlah[e]n so zuk pald dein swert zu dir mit eine[m] zu drit vn[d] stoz jn an die prust od[er] vnt[er] die augen
das 14[1] stuck get auß dem linken od[er][2] (sic) ort do thu allz auß dem rechten obe[r] ort
das drit ort heist das lang ort dar auß gen iiii abzihen das erst ab zih[e]n ist das ein[er] stet jn dem lang[e]n ort vn[d] wan ein[er] jn wil schlah[e]n auff dz swert gen der recht[e]n seiten zu zuk den leib vn[d] drit mit de[m] linken [fus] pald zu mit eine[m] ub[er] haw vn[d] thu eine[m] and[er]n uberhaw vn[d] schlag jm nach dem kopff
das ande[r] abzih[e]n wan du stestjn dem lagen (sic) ort vn[d] dich ein[er] wil schlah[e]n auff das sw[er]t zu dem lincken fus So zuk den fuß vn[d] ker pald wid[er] an die allten stat eyne[r] auff faru[n]g vn[d] drit zu mit den linken fus vn[d] thu einen ob[er] haw vn[d] pald eine[n] and[er]n ub[er]haw zu ruk vn[d] pleib jn d[er] eysern pforten
daz 3 abzihen wan du heldest jn dem langen ort vn[d] dich eine[r] wil schlah[e]n auff daz swert So zuk nit[3] daz sw[er]t ub[er] die linken achzel vn[d] kum mit eynem wechsel haw vn[d] dar mit pald zu getreten
daz 4 ab zih[e]n wan du helldest den ort vn[d] greifft jn hinden vm die achzel nicht mit dein[er] recht[e]n hant vn[d] wurff jn ub[er] dein knie od[er] ny[m] war magstu jm Sein rechte ha[n]t begreiff[e]n mit deiner linken ha[n]t vm sein arm vn[d] mit dem linken pein zu getret[e]n So ny[m]stu jm sein sw[er]t
das 4[4] an lauffen heist an secz[e]n mit vo[r] griffen haw auff jn mit ob[er]hewen vn[d] vnd[er] hewe[n] wie
wie du wild vn[d] nim war das du jm pindest an sey[n] Swert vn[d] thu allz auß dem langen ort vn[d] daz recht pein vor vn[d] jn dem haw drit zu mit dem linke[n] fus vn[d] jn dem drit las nit den knauff deines swerts vnden pis auff sein swert vn[d] zuk [Beim] gehilcz begreiff jm se[in] swert vnz[5][er] zuk ez vnter die arm vn[d] dein spicz ker jm zu d[er] prust vn[d] mit deiner linken hant greiff jn d[er] mitt jn dein swe[r]t vn[d] druk frisch von dir leg dein swe[r]t auff deine knie
Sticht er dir zu so ny[m] den stich ab zwisch[e]n deine[n] peid[en] henden vn[d] schlorg (sic) jm zu mit deinem knauff vn[d] [um] sein Hals zu d[er] rechten seiten vn[d] secz den rechten fus fur sein[em] fuß vn[d] ruk jn andich so fellt er wis wan das ist das ist (sic) das ein[er] fellt
das du sein sw[er]t hast fellt er auff den ruken so las das swert fallen pey seinen peinen vellt er auff sein rechte seyten So las das sw[er]t fallen auff sein linke fellt er auff sein linke seyten so las das swe[r]t falle[n] So las dz sw[er]t fallen auff s[ein] rechten vn[d] wiß ob er dan mit sterk auff stund So kumstu e zu dem sw[er]t den er
jst er ab[er] ein ub[er] stork[er] man vn[d] thu fil krenk[er] dan e[r]
So las alle kunst vnt[er]wegen vn[d] schlach mit rechtem uberhaw[e]n mit de[m] knauff zu jm den ort vn[d] so dich eine[r] wil schlah[e]n auff das sw[er]t So zuk dz swe[r]t zu den linken sy vm den leib vn[d] den rechten sy mit vn[d] secz den recht[e]n fus wid[er] an die stat vn[d] thu eine[n] ub[er]haw vo[n] d[er] recht[e]n achzel vn[d] pald e[n]e[r] and[er]n ub[er]haw wid[er] zu ruk vn[d] mit den dritte[n] wid[er] zu gedreten vn[d] jn die pforten gehaw[e]n
jtem das erst swert nemen
vn[d] das such in dem subenden stük das and[er] arm wi[n]d[e]n das kumpt mit wechsel hewen so du willd das du jm an das swert machst pind[e]n allz jn dem lange[n] ort daz dein rechts pein vor ste vn[d] zu haut so thu allz du jn ernstlich dust stech[e]n vnt[er] die aug[e]n mit eine[m] zu drit dez linken fus vn[d] allz pald er dan den arm auff
waffe vn[d] wil den stich v[er]secz[e]n od[er] hin weg werfen mit dem gehilcz So greiff pald mit dein[er] linken hant vnde[r] sein swert daz jm mit dein[er] linken ha[n]t begreiffst s[ein] recht[e]n arm vn[d] kum mit deyne[m] elnbogen wol ub[er] den sein vn[d] druk die arm fast zu deine[m] leib vn[d] die spicz deins swerts secz i[m] vnten an den pauch allzo daz du mit dejner linken hant die spicz dei[n]sz swertz begreiffst vn[d] secz den linken fus hint[er] sein recht[e]n vn[d] werff jn auff den ruk
daz drit an lauffen ist d[er] vor griffer / wandu daz thun willt so wort wan eine[r] auff dich schlecht od[er] sticht So ny[m] war wan du jm magst kom[en] an sein swe[r]t vn[d] daz daz recht pe[i]n vor ge so begreiff jm sein sw[er]t vo[r] d[er] spicz vn[d] drit zu vn[d] slag od[er] stich wildu daz prech[e]n
So wort wan e[r] dir daz sw[er]t begreiff vn[d] k[um] mit der rechten pe[in] hint[er] sein links pe[in] mit eine[m] halb[e]n drit vn[d] wiß s[o] hastu groz[e]n vorteil wied[er] jn
Seczt er dir ab[er] an daz sich yn So magstu jn wol auß furn auß deinem creiß ub[er] seine[m] dank[6] So greiff jm nach dem fing[er] sein[er] linken hant vn[d] prich ub[er] dich od[er] stich jn jn sein hant vn[d] er daz swert mit de[r] hant dan ub[er]sich vn[d] fur jn auß den creiß dz ist gut vn[d] v[er]porg[e]n
willdu ein w[er]fen allz er dir an geseczt hat So greiff mit dein[er] recht[e]n hant ub[er] sein linke vn[d] ni[m] jm das gewicht pey seine[m] elnbog[e]n wiß daz ist gewiß
So fellt er
Nota zu dem kampff
So du zu den ersten drit so jn den kreiß so ny[m] sw[er]t vn[d] spis pey ein and[er] vn[d] nim allweg daz de[r] wid[er] ort kurczer sey dan daz hind[er] sticht er auff dich So zeug jm auß seinen spiß vn[d] lauß deine[n] spieß lauffen vn[d] secz jm an mit einem sw[er]t od[er] secz deine[n] spieß gen jm stecht er auff dich secz jm ab den stich mit d[em] spies vn[d] mit d[em] sw[er]t vn[d] laß den spies lauffen ub[er] den haupt vn[d] secz jm an od[er] ny[m] den deine[m] spis mit dein[er] linken hant jn d[er] mit vn[d] secz jn fur dich mit dem ort vn[d] dem sw[er]t jn d[er] recht[e]n hant vn[d] gefast an den man sticht er dir zu so stich mit der recht[e]n hant an durch s[ein] spies so kumpt jm s[ein] stich zwisch[e]n den zu wer So legstu den spieß auff den link achsel vn[d] lauff jm mit dem spies zu dem gesicht vn[d] secz jm an mit dem swe[r]t wert e[r] es so secz jm an mit dem spies so […] er alweg daz e[r] […] vn[d] das and[er] lassen vn[d] me[r]k dar auff ob du jn mugst stech[e]n jn der and[er]n fuß wis alzo zwingt man eine[n] man daz er jm muß lassen an secz[e]n wil e[r] nid[er] de[inen] spis an schlah[e]n zu d[er] rechten seiten od[er] zu d[er] linken So wechzel den f[…] pei dem spiß od[er] wil ers beschissz[en]
So secz ab mit dem spiß
willtu ein fah[e]n wan er dir an seczt so fall mit der linken hant ub[er] sein haupt jn dem sw[er]t vn[d] leg deine[n] knauff jn dein lincke seyten vn[d] druck erlich so ist dir demnnach dein rechte hant ledig vn[d] arbeit mit dem degen zu seynem gesicht od[er] wo hin du willt
willtu thun das gewiß ist
So fall jm aber jn seinen spies vn[d] thu allz du jnen wolltest stech[e]n zu dem gesicht So fellt er vor zagheit jn deinen spies nicht So las de[in] swert auß deine[r] hant vn[d] drit auff sein sw[er]t So let er das sw[er]t nit gen So schaw wan er sich puk So ny[m] das ringen pey dem kopff mit d[em] rechten arm od[er] mit dem linken vn[d] fall auff e[in] knie das ist gewiß
willtu wissen die rechten absecz mit dem sw[er]t So vm wind mit deynem swe[r]t ub[er] dein haupt wo e[r] dir zu sticht so secz jm ab dreh sein sw[er]t So hestu die sterk vn[d] gewinst deine[n] vn[d] for wol auff vn[d] secz jm an wert e[r] dirs so ruk nit wid[er] So leg dein sw[er]t ub[er] sein hant vn[d] vm wind jm s[ein] hant vn[d] hillff dem sw[er]t mit de[m] knie wiß So muß e[r] di[r] sich[er]n
Nim dz sw[er]t vn[d] leg ez auff deine[n] ruck schlecht
er dir zu mit dem knauff So zein jm auß se[in] Sw[er]t wiß das ist gut vn[d] arbeit mit ped[e]n swe[r]t[e]n vn[d] mit de[r] linken hant fall jm vo[r]nen jn sey[n] prust vn[d] mit de[r] recht[e]n hant fas jn vnt[er] seine[n] recht[e]n knie wol vn[d] wirff jn ub[er] haupt
das stuck dz du den linken fuß vor seczt vn[d] dreibest von de[r] linken seyten zwie od[er] 3 stunt vn[d] mit den forden so drit zu mit dem rechten fuß allzo mit eine[m] v[er]hawen vn[d] schla eh jn frischlich zu dem kopff ist das er zuckt So peleib jn deine[n] rechten schr[…] ort ist ab[er] das er dir will folgen mit eine[m] schlag[en] So ge her pald auff allz auß den sch streich[e]n vn[d] schlag jm an das sw[er]t vn[d] drit mit dem and[er]n haw zu von de[r] linken seyten od[er] achzel haw allz mit eine[m] ob[er]haw jst ab[er] dz e[r] aber v[er]zuckt so fall pald jn den and[er]n neben ort So gipstu dich der linken seiten ploz
wil er dan greiffen nach d[er] ru[…] so ge durch mit dem sw[er]t vn[d] drit zu mit dem recht[e]n fuß vn[d] kum jm auch auff das sw[er]t vn[d] sch/lach jn an die prust
das s stuck heist die v[er]kert hant daz ist daz ein[er] den linken fuß fur seczt vn[d] pringt ein ub[er]haw auff vn[d] dem rechten fuß jn dem langen ort wan das link pe[in] vor stet So zuk dan den rechten zu den linken vn[d] drit mit dem linken fur vn[d] laz das swe[r]t recht vm den leip gen vn[d] haw ein ob[er]haw nid[er] von der rechten achzel vn[d] mit dem and[er]n ob[er]haw drit zu mit dem rechten pe[in] vn[d] sch/lach jn in das haupt
daz das heisst die 4 hew
daz ist das einer den linken fuß fur seczt vn[d] dut eine[n] vnt[er] hew vn[d] dar nach einen ob[er]n haw vn[d] do mit ob[e]n mit dem swe[r]t […]uß den vntersten swert nemen get ein schlak mit peden swerten an den kopff
Hie nach hept sich an d[er] 3 an daz erst suck das and[er] stuk auf den 3 an das knie ringen
daz drit stuk das oberst swert neme[n] od[er] ringe[n]
dacz 4 stuk dz prust ringe[n]
das 5 stuk die ploz vm die pein zu nemen
das 6 mit der linken hant an die prust vn[d] mit dem sw[er]t an dz link pe[in] zwen sint de[r] ab secz[e]n vnt[er] dem sw[er]t vn[d] eins ob[e]n jn dem sw[er]t
das erst stuk ansecz[e]n
das and[er] der pruch ub[er] das ansecz[e]n dz heist ub[er]wechsel
das drit ein ringen auß dem uberwechsel
das fird ein punt ub[er] alle stuck
dz funfft ein hals pant
Item 3 sint der ploß
wirstu ub[er] lauff[e]n mit dem knauff so ligstu a[n] ruk wer do stat rit[er]lich jn sein[er] hut der pricht alle stuck mit dem sw[er]t Sie sint lang od[er] kurcz mit den stuk[e]n
die vor geschrib[e]n sten
das erst stuk ansecz[e]n
daz and[er] d[er] pruch ub[er] das ansecz[e]n dz heist ub[er]wechzel
das drit ein ring[en] auß dem ob[er]wechzel ffunff sint d[er] mort stich vnten vn[d] ob[e]n
Hie heben sich an die 4 ri[n]gn mit zu lauff[e]n
ein springen das wist jr wol leg dein swert auff de[in] knie schlecht e[r] mit Seine[m] swe[r]t zu dem enkel so heng de heng deine[n] knauff zu d[er] erd[e]n vn[d] v[er]secz jm den schlag vn[d] zewch jm auß dz swe[r]t vn[d] das heist die na[ch]
vnn daz swe[r]t jn de[n] haw vn[d] secz gen d[er] erd[e]n vn[d] knie auff eine[m] fus er schlach od[er] stech
So secz jm ab von d[er] rechten seyten vn[d] secz jm an se[in] linke seiten rf
Ez ist auch gut fir alle schusß mit dem swe[r]t ist das dz er ein swe[r]t hat vn[d] du auch einß so ruk deine[n] degen vn[d] fall jm mit deiner linken
jn se[in] sw[er]t vn[d] stich jm zu sein[er] hant so let e[r] dir daz sw[er]t schlecht er dir zu mit dem knauff So secz seine[n] pauch an deine[n] pauch so mach er nicht arbett[e]n
wildu eine[n] w[er]ff[e]n vn[d] willt jn […]d[er]t an ridn wan […] mit der wer so stich jm zu d[er] hant allz du dan wol weist vn[d] drit auff sein swe[r]t vn[d] las jn nit auff vn[d] las jn hallt […]will[e]n an secz[e]n
wiltou das v[er]bog[e]n ist so e[r] fellt so reiß jm gancze stuk von seinem wopen rock vn[d] stich jm jn se[in] visi[er] mit de[m] degen so sichstu daz er nit ledig mag w[er]d[e]n vn[d] daz wer wo ez naß od[er] katig w[er] so ge[wi[n]t] man jm vortteil an
Sticht er dir oben zu so vmfal jm sein arm mit der linken hant vn[d] hallt fast vn[d] vm schlach jn mit dein[er] recht[e]n hant vn[d] vm seine[n] halz vn[d] secz jm vor eine[m] fuß vn[d] ruck an dich so felt e[r] Sticht er dir ob[e]n zu so leg deine[n] degen ub[er] de[in] linke hant Sticht er dir dan zu so stich jm zwisch[e]n seine[m] degen vn[d] fal jm mit de[r] link[e]n hant jn sein clingen vn[d] ruk jm seine[n] degen gegen de[r] erd[e]n ub[er] seine[n] rechten arm So ni[m]stu jm jn Sticht er dir ob[e]n zu so fal jn mit deine[r] recht hant vm sein rechten arm so wirffestu jn vn[d] ny[m]sstt jm seine[n] deg[e]n
Nimpt er dir deine[n] deg[e]n So secz dich reschlich pei jn so schawt er nach den vorteil pey dem ruk
So leg dich auff einen arm auff die seyten vn[d] greiff jm hinten mit deiner recht[e]n hant nach seinen deg[e]n vn[d] schaw ob er dir mug w[er]den So leg dich allweg allzo nid[er] mas allz i[n] de[m] sw[er]t willtu gewiß fechtn wan er eine[n] dege[n] hat vn[d] du keinen so secz allweg das haupt nach d[em] stich vn[d] merk mit welchem fuß e[r] vor ste So wechsel allwegen den and[er]n her gegen vn[d] ny[m] das gewicht pey den elnpog[en] vn[d] hillff jm mit eine[m] knie so fellet er […]
Hot er ab[er] einen degen vn[d] du eine[n] vn[d] gebst
gern end so secz allweg nit deine[n] recht[en] arm ub[er] deine[n] linken sichstu daz e[r] nit reschlich stech[e]n wil so stich jm zu seine[m] arm So muß e[r]z we[r]n[6] So begreiff jm seyne[n] arm vn[d] wind jm jn hind[er] seynen ruk so fellt e[r] vn[d] mag nit auff hastu eine[n] degen vn[d] er eine[n] so laz jn stech[e]n ub[er] sein haupt vn[d] stich jn mit ebich[er] hant ub[er] Seine[n] fuß vn[d] ruck an dich so fellt er
Обрати внимание на 14 пьес с мечом, а также с копьем, мечом, кинжалом и щитом[7], и на хорошие приемы борьбы с кинжалом.
Первая пьеса – та, в которой некто стоит левой ногой впереди и держит меч на правом плече и шагает вперед с ударом сверху (oberhaw), а ты тогда сделай, как если бы хотел ударить в меч, а сам отдерни (zuk) ближе к [его] мечу, и в процессе этого отдергивания в противника должен прийти правый порез (sic) по плоскости его меча[8]. Затем шагни вперед левой ногой и ударь его в грудь.
Вторая пьеса такая же, как и первая; когда ты входишь к нему на меч, то отдерни свой меч в одной руке и уколи противника в руку, а затем в грудь.
Третья пьеса – та, что начинается с двойного удара сверху. Это та, в которой некто шагает вперед с ударом сверху с правого плеча, быстро бьет по мечу и тут же делает второй удар с того же плеча; и если ты, не испугавшись, хочешь поразить противника в голову, то отдерни так же, как в первой пьесе, и ударь или же уколи его в грудь.
4-ая пьеса – это та, в которой ты входишь с ударом сверху и берешь соединение на мече; (sic) правую ногу поставь вперед и сделай, как если бы ты хотел уколоть его в грудь. А когда он возьмет защиту, шагни к нему левой ногой и навершием входи к нему по плоскости меча[9], захвати его за шею левой рукой и брось его через бедро.
Пятая пьеса – прямо как четвертая; когда ты входишь к нему рукоятью по мечу, то позволь рукояти уйти назад и воткни ему острие в живот с перехватом клинка за лезвие (vor griff).
6-ая пьеса – та, в которой ты входишь с ударом сверху или с горизонтальным ударом (mittelhaw) и соединяешься с противником на мече, когда твоя правая нога стоит впереди. Тогда сделай, как если бы ты пошел на него с серьезным намерением колоть, а когда он в ответ на это поднимет руку и захочет отвести или отбросить укол рукоятью[10], то сделай захват левой рукой под его меч, прихвати обе его руки и с силой прижми к его телу, а острие твоего меча направь вниз к его животу, захватывая своей левой рукой острие противника.
7-ая пьеса – это обезоруживание. Соединись с ним на мече тем ударом, каким хочешь, и пусть правая нога будет впереди; быстро шагни к нему и всунь свою левую руку между двумя его руками, затем навершием (sic) войди к нему по плоскости меча и толкни [его] меч со всей силы от себя, так ты заберешь его. Но если ты хочешь его так обезоружить, следи, чтобы он не зашагнул позади твоей ноги и не бросил тебя через колено. А если он тебя захватил, то резко наклони его голову ниже своей и левой ладонью оттолкни его руку от себя.
8-ая пьеса – та, где ты удерживаешь против него Железную Дверь. И когда он хочет в нее ударить сверху, тотчас бей своим мечом перед головой – так ты сделаешь Крестовый удар (kreucz haw) между руками, и снизу вверх пойдет нижний порез, и вместе с порезом ты должен шагать левой ногой так, чтобы зашагнуть за его правую ногу, но если ты тут заметишь, что он делает шаг, то быстро шагни правой ногой к нему, уходя с траектории его движения, и бей его сверху или снизу, как пожелаешь.
9-ая пьеса – это та, в которой ты соединяешься на мече ударом сверху; сближайся с противником, как будто хочешь со всей силы его толкнуть, и резко выброси свой меч над его плечом, повернись с подшагом и сделай Крестовый удар назад, как если бы ты бил горизонтальным ударом, и бей по голове ударом сверху.
10-ая пьеса начинается прямо из верхнего острия, когда ты стоишь в позиции того самого острия[11], а противник подходит к тебе слева и хочет сбить тебе меч в сторону верхним ударом. Тут же переведи меч на правую сторону, шагни вперед левой ногой и ударь его по голове. Но если он захочет войти с ударом снизу и сбить тебе меч в сторону, то отдерни меч к себе и с шагом вперед уколи его в грудь или между глаз.
11-ая пьеса начинается из левого верхнего (sic) острия, также делается из правого верхнего острия.
Третье острие называется Длинное острие (lang ort), из которого начинаются четыре убирания (abzihen). Первое убирание – то, когда один стоит в Длинном острие[12], а другой хочет ударить по плоскости его меча и пойти к его правой стороне, — отдерни (zuk) корпус и быстро шагни левой ногой с ударом сверху, затем сделай второй удар сверху и ударь его в голову.
Второе убирание – то, когда ты стоишь в Длинном (sic) острие, и некто хочет ударить тебя по плоскости меча и к левой ноге. Отдерни ногу и быстро вернись на прежнее место, шагни левой ногой и сделай удар сверху [слева направо] и тут же другой удар сверху, справа налево, и останься в Железной двери.
3-е убирание – когда ты удерживаешь противника Длинным острием, а он хочет ударить тебя по мечу. Отдерни меч на левое плечо, войди с Изменчивым ударом (wechsel haw) и тут же сближайся[13].
4-ое убирание – когда ты удерживаешь острие и хватаешь противника сзади за плечо левой рукой, брось его через колено. Обрати внимание, если возьмешь его правую руку в захват своей левой рукой вокруг его руки, то сделай шаг левой ногой. Так ты отнимешь у него меч.
1-ым вбеганием (an lauffen) называется попытка провести по противнику удар, сверху или снизу, как тебе хочется, с последующим перехватом клинка за лезвие. Обрати внимание: ты соединяешься с ним на мече и делаешь так же, как из Длинного острия с правой ногой впереди, и в ударе шагни[14]левой ногой, а в процессе удара позволь опуститься навершию твоего меча вниз, по его мечу, и стяни. Рукоятью зацепи его меч и потяни меч под рукой и направь свое острие ему в грудь, а своей левой рукой возьмись за середину своего меча и быстро дави от себя, укладывая свой меч на колено.
Если он тебя колет, отведи (abnehmen) укол обеими руками и зацепи (sic) его навершием вокруг шеи к правой стороне и поставь правую ступню перед его ступней и потяни его на себя, так он точно упадет. Если так сделать, — (sic) противник упадет, а ты завладеешь его мечом. Если он падает на спину, то дай мечу упасть у его ног. А если он упадет на правый бок, то урони меч к его левой стороне. Если он упадет левый бок, то позволь мечу упасть на его право. Оцени, будет ли он сопротивляться с силой, и входи к мечу, тогда он…
Но если он превосходит тебя в силе, то сделай [ему] больнее, тогда он…
Так можно опровергнуть любое искусство: ударь его справа сверху навершием по острию[15], и если некто тебя захочет ударить по мечу, то стяни меч к левой стороне, пропусти вокруг тела, [занеси] справа и, вернув правую ногу на то же место, сделай удар с правого плеча и тут же еще один удар сверху, а с третьим ударом шагни вперед и пробей в дверь[16].
Ищи это в седьмой пьесе: [можно] крутить (winden) другую руку и войти с изменчивым ударом (wechsel hewen). Итак, ты хочешь соединиться с ним на мече, как в Длинном острие, чтобы твоя правая нога стояла впереди. Сделай, как будто ты его всерьез собираешься уколоть между глаз с шагом вперед левой ногой, и, как только он приготовится и захочет отвести укол или отбросить его рукоятью, тогда быстро захватывай левой рукой под его мечом его правую руку и проходи своим локтем над его локтем и быстро дави руку к своему телу и направь острие своего меча вниз, ему в живот, а потом подхвати левой рукой острие своего меча, поставь левую ногу за его правую и брось его на спину.
Третье вбегание[18] (anlauffen) – это перехват (vor griffer), который ты хочешь сделать в тот самый момент, когда некто бьет или колет тебя. Обрати внимание: когда ты сможешь войти на его меч, иди правой ногой вперед и захвати его меч перед острием, приблизься, чтобы прервать удар или укол[19].
В тот момент, когда он хватает твой меч, входи правой ногой позади его левой с полушагом (halb drit), и знай, что у тебя против него есть огромное преимущество.
Если же он намерен направить на тебя в ответ свое острие, то ты вполне можешь вытолкнуть его из круга через бортик[20]. Схвати его за палец левой руки и сломай над собой или уколи его в руку, и тогда он поднимет меч [другой] рукой над собой, а ты вытолкни его из круга, — это хороший и скрытый [прием].
Если же ты хочешь сделать бросок, когда он тебя колет навстречу, то схвати правой рукой за его левую и нагрузи ему локоть[21]; знай, он точно упадет.
Nota по поводу поединка
Если ты впервые входишь в круг, то возьми меч и вдобавок копье, перехватив его поближе к острию. Чтобы помешать его уколу, контролируй его копье; отведи свое копье и порази его своим мечом или воткни в него копье. Или, если он колет тебя, отведи укол одновременно копьем и мечом и позволь копью пройти над головой и уколи. Или возьми копье левой рукой за середину и выставь острие перед собой, а меч в правую руку, и привяжись к противнику; если он тебя колет, то коли его правой рукой через его копье. Если же его укол идет между двумя оружиями, то положи копье на левое плечо[22] и запусти копьем ему в лицо и двинь ему мечом. Если он защитится от меча, то коли его копьем, […] он в любом случае, чтобы […] и другое оставить, заметь при этом, можешь ли ты уколоть его в другую ногу. Узнай также, если некто вынуждает тебя, чтобы ты отказался от атаки, захочет ли он ударить по твоему копью слева или справа, и тогда смени […] копьем. Или, если захочет он выстрелить (beschiessz[en])[23], то сбивай копьем.
Если же ты захочешь на него напасть в тот момент, когда он тебя атакует (an seczt), то схватись левой рукой поверх его головы за его меч и отведи свою рукоять на свою левую сторону и честно дави, после этого твоя правая рука свободна[24], и работай кинжалом ему в лицо или куда захочешь.
Если захочешь сделать что-то надежное, то ударь по его копью и действуй так, как будто хочешь уколоть его в лицо. Если он не собьет твое копье, то выпусти свой меч из руки и двигайся на его меч. Если же он не отпустит меч, то смотри, когда он наклонится, и тогда бери захват за голову правой рукой или левой и бей в колено[25] – это надежно.
Если ты хочешь знать правильные Отведения (absecz) мечом, то обкручивай (umwind) мечом над своей головой – где он захочет тебя уколоть, там и отводи, сдвигая его меч – так у тебя появится сила, и ты выиграешь. Настигни его и атакуй; он не успеет развернуться. Затем положи свой меч на его руку и обкрути его руку и помоги мечу коленом. Помни, он должен тебя бояться.
Возьми меч и заведи его себе за спину; если он тебя ударит рукоятью, то контролируй его меч. Знай, что это хорошо, и работай с обоими мечами. Левой рукой ударь его прямым ударом в грудь[26], а правой рукой захвати его под правое колено и брось его на голову.
Пьеса, в которой ты ставишь левую ногу впереди и делаешь c левой стороны пару-тройку обманных движений. Тут резко шагни правой ногой с отменяющим ударом (v[er]hawen)[27] и быстро бей его по голове. Если он отдергивает меч, то оставляй острие на твоем правом [шаге], а если он захочет продолжить ударом[28], то быстро выходи из своего удара, бей его по мечу и входи с другим ударом с левой стороны или бей с плеча, как удар сверху. Но если же он отразит и это, то быстро вставай в другое Боковое острие (neben ort), так ты оставляешь себе левую сторону беззащитной.
А вот если он затем захочет сделать захват со спи[ны], то продолжай движение с мечом и шагни правой ногой, входи на его меч и бей его в грудь
Пьеса, что называется «вывернутая рука». Это та, в которой противник стоит левой ногой впереди и, сделав удар сверху в твою правую ногу, выходит в Длинное острие, когда левая нога стоит впереди. Тогда отдерни правую [ногу] к левой, шагни левой вперед, позволь мечу перейти направо вокруг тела[29] и бей верхний удар вниз с правого плеча и с другим верхним ударом шагай правой ногой, атакуя голову.
Это то, что называется 4 удара
Некто стоит с левой ногой впереди и делает удар снизу, а затем удар сверху, и со вторым ударом […], из нижнего обезоруживания исходит удар обоими мечами в голову.
Здесь начинаются 3 захвата за колено: первая, вторая и третья пьеса[30]
Третья пьеса – верхнее обезоруживание или захват меча.
4 пьеса – захват за грудь.
5 пьеса — захват за бедро без оружия.
6-ая – одновременно левой рукой в грудь и мечом по левой ноге, затем отведение под мечом и сверху в меч
Первая пьеса – наведение [острия] (ansecz[e]n)[31].
Вторая – опровержение наведения, что называется уклонение (ub[er]wechsel).
Третья – борьба после уклонения.
Четвертая – объединение всех [трех] пьес.
Пятая – захват за шею.
Item 3 [пьесы] без оружия.
Если ты станешь обгонять рукоятью, то будешь повергнут[32]. Тот, кто по-рыцарски стоит в своей защите, тот опровергнет все пьесы с мечом. Пьесы бывают длинными или короткими и состоят из частей, которые написаны ранее:
Первая пьеса – наведение [острия]
Вторая – опровержение наведения [острия], что называется уклонение (ub[er]wechsel).
Третья – борьба после уклонения. [Четвертая и] пятая – укол насмерть[33] снизу и сверху.
Здесь начинаются 4 борцовских приема с вбеганиями
Впрыгивание, знайте его хорошо: положи свой меч на колено, и когда он тебя ударит мечом в ногу, то подвесь свой меч рукоятью к земле, отрази удар и контролируй меч (это называется «После») и [пошли] свой меч в удар, оттолкнувшись от земли [разгибанием] колена[34] и стопой; если он бьет или колет, своди его атаку с правой стороны и рази его левую сторону.
А еще хорошо для любой защиты с мечом, когда у него меч и у тебя тоже, взять кинжал и воздействовать левой рукой на меч противника; уколи его в руку, тогда он отдаст тебе меч. Если он бьет тебя рукоятью, то встань с ним животом к животу, тогда он не сможет работать.
Если ты захочешь его бросить и желаешь его […], когда […] с оружием, то коли его в руку тем способом, который ты уже знаешь, и двигайся на его меч, не отпускай его и позволь ему держать […] хотеть атаковать[35].
Если ты хочешь скрытый [прием], когда он нападает, то дерни его изо всех сил за ваппенрок[36] и коли в забрало кинжалом. Если ты увидишь, что он не останавливается, взгляни, влажное или сухое у тебя оружие, [тогда поймешь,] кто имет преимущество.
Если он колет тебя сверху, — захвати его руку своей левой ладонью, крепко держи и ударь его правой рукой, затем захвати за шею, встань перед его ногой и потяни на себя – так он упадет.
Если он колет тебя сверху, расположи кинжал над своей левой рукой, и, когда он начнет колоть, то коли навстречу его кинжалу, захватывай левой рукой его клинок и разворачивай его кинжал против земли над его правой рукой. Так ты его отнимешь. Если он колет тебя сверху, то обхвати правой рукой его правую руку, так ты его бросишь и отнимешь его кинжал.
Если же он отнимает твой кинжал, то быстро рвани к нему, так он, потеряв преимущество, окажется к тебе спиной. Тогда прижми ему руку к боку и захвати сзади правой рукой за его кинжал и смотри, что он собирается сделать. Но в любом случае дави его вниз так же, как в [техниках] меча.
Если ты хочешь уверенно фехтовать, когда он с кинжалом, а ты без, то отклони голову от удара и обрати внимание, какая нога у него впереди. Тогда смени свою ногу против его и возьми вес на локоть и помоги себе коленом, и тогда он упадет […]
Но если у противника кинжал, и у тебя тоже, и ты хочешь его прикончить, то помести свою правую руку над своей левой. Если увидишь, что он не хочет сразу же колоть, то сам коли его в руку. Тут он должен получить рану, и тогда ты захватишь его руку и выкрутишь ему за спину, а он упадет и не сможет встать.
Если у тебя кинжал и у него тоже, то позволь ему занести укол над головой, уколи в ногу вывернутой рукой и тяни на себя, тогда он упадет.
daz drit heist j[un]k[er] w[ez] z[ei]cht jr [mi]ch
daz 4 ob euch ma[n]t wole schlah[e]n od[er] stech[e]n an de[n] p[a]k[e]n mit dem deg[e]n daz jr de[n] wefet an seyne[m] ruken
daz 5 daz ist daz knie ring[en] auff de[n] plere[er]
daz 6 daz achzel r[in]g[en]
daz 7 ist daz r[in]g[e]n aussz dem arm[en] vn[d] d[er] pruch da[r] wid[er]
d 8 durch den wechsel auß den arm[e]n ub[er] das knie
daz 9 ist daz mort dring[en]
daz 10 jn den orm[e]n ub[er] wechsel er hat an den hallz, die and[er] an daz pe[in] so leit e[r] auff den ruck
daz 11 ey[n] punt ub[er] alle alle punt
die ring[e]n die jn de[n] arme[n] se[in]
daz 12 pey dem haupt ein vmwend[e]n dar auff
So wirt man loß auß den arme[n] vn[d] ausz den
arme[n] zu ringe[n] daz s[in]t ebich r[in]g[e]n die pest[e]n
mit [sic] fu[r] dret[e]n absecz[e]n jn d[er] hut daz pricht all r[in]gen
we[r] do fast nide[r] mit zwei[e]n sint d[er] praucht
[…] […] hallz paid dz ist gut daz and[er] wist jr wol
Ein knie ring[en] auff zu heb[e]n den pruch wist jr wol
die
daz erst ist ein absecz[e]n auß dem absecz[e]n get e[in] stich
od[er] ein ring[en] od[er] ein punt welchn man wil
zwea sant de[r] absecz[e]n
Einß vnt[er] dem sw[er]t
vn[d] einß ob dem swe[r]t
vn[d] dar nach die e[r]lengu[n]g dez swe[r]tz
dar nach ein ring[en] auß d[er] nebn hut
Ein schiss[e]n ad[er] ein an secz[e]n
dar nach sw[er]t vn[d] deg[e]n zu nemen
vn[d] […] dz sw[er]t zu werff[e]n vn[d] dir nach […]
ein man auff d[er] flucht ist zu v[er]secz[e]n den lang[e]n stich
od[er] den ebich[e]n haw od[er] ein meinst[er]lich ring[e]n
dir auß we[r] eine[n] fast gren den hapt daz stuck
zo prech[e]n mit d[e]n ub[er]wechsel etc
Хотелось бы, чтоб золото было в коротких пьесах.
Первая [пьеса] – защита (hut), это основание всех пьес.
Вторая пьеса – […] фехтование.
Третья – нижнее обезоруживание.
Четвертая – верхний захват мечом.
Пятая – выход из соединения.
Первые две называются […] противодействие, которое вы знаете хорошо. Третья называется […][69]
4-ая – если кто-то хочет ударить или уколоть, захватив кинжал, который противник носит за спиной.
5-ая – захват за колено.
6-ая – захват за плечо.
7-ая – освобождение от захвата и его разрыв.
8-ая – освобождение из захвата руками за колено.
9-ая – давление смерти.
10-ая – наклон с руками, одна из которых у противника на шее, а другая на ноге, – так он упадет на спину.
11-ая – связывание поверх всего, всех связываний, приемы борьбы руками
12-ая – обкручивание вокруг головы в процессе борьбы. Освобождаться от рук противника и из его захвата – это лучшее из всей борьбы.
Сбивание (absecz[e]n) в защите с [sic] шагом вперед – это то, что ломает любой захват.
Тот, кто тянет вниз двумя [руками], тот, кому нужно […] […] шею обеими. Это хорошо, что вы вполне знаете другое.
Знайте хорошо разрыв захвата за колено через подъем.
Первая [пьеса] – это сбивание, из сбивания возникает укол. Или захват, или соединение, что предпочтешь.
Есть два сбивания: одно под мечом, другой над мечом, а затем овладение [чужим] мечом.
Затем борьба из защиты.
Выстрел или наставление острия, затем захват меча и кинжала. И […] отбросить меч, а затем […].
Некто делает уклонение, чтобы избежать длинного укола, или обратного удара, или мастерского захвата; ты при этом защищайся, хватай того, выполнял пьесу, чтобы сломать с помощью наклона etc[70]
[2] Ошибка расшифровки. Судя по контексту, тут ob[er].
[3] Расшифровщик и сам сомневается в том, что в тексте именно эти буквы: ни «nicht», ни «mit» не подходят по смыслу.
[4] Ошибка расшифровщика, аналогичная той, что была ранее. Здесь цифра 1.
[5] Ошибка расшифровки. Ни uns, ни unser не подходит ни синтаксически, ни семантически. Здесь слово und, только начертание специфическое.
[6] Возможно, ошибка расшифровки. А. Майер предположил, что имеется в виду глагол «защищаться», но мне кажется, что здесь слово «weh», что в контексте означает «быть раненным».
[7] Ни в одном из описаний ниже щит не упоминается.
[8] Сложная формулировка для защиты подстановкой и последующего ответа порезом без разрыва соединения.
[9] Имеется в виду круговое движение рукоятью, удерживаемой в одной руке.
[10] Речь идет не о том, что надо демонстрировать высокий уровень координации и рисковать пальцами, пытаясь отвести лезвие противника рукоятью, а о техническом нюансе выполнения защиты – она осуществляется не столько давлением клинка, сколько движением рукояти.
[11] Эту позицию читатель может знать под названием «Бык».
[12] Судя по следующему абзацу, позиция Длинное острие в тексте Фольца предполагает левостороннюю стойку для правши.
[13] Сближение с противником используется в качестве профилактики ответного удара противника.
[14] Шагнуть в ударе (in dem haw) и шагнуть с ударом (mit dem haw) – скорее всего, разные вещи. Первое – шагнуть в фазе, когда руки уже выпрямлены. Второе – шагнуть с ударом, не в том смысле, что сначала шагнуть, а потом ударить, а в том, что шаг следует непосредственно после того, как руки начинают выпрямляться.
[15] Видимо, речь идет о смене хвата, когда боец берется руками обеими руками за лезвие и бьет навершием и/или крестовиной (mordschlag).
[17] В тексте это уже не первый прием обезоруживания. Видимо, это первое обезоруживание от нового учителя.
[18] Выше было первое вбегание, второе автор почему-то решил пропустить (или заменить на другую технику).
[19] Очень рискованный маневр. Не случайно автор обращает внимание на тайминг.
[20] По всей видимости, речь идет о судебном поединке в круге, огороженном деревянным бортиком. Такие площадки читатель мог в изобилии видеть в германских иллюстрированных манускриптах, например, у Ганса Тальхоффера.
[21] Видимо, речь идет об ущемлении локтя. Аналогичный прием, но без мечей в руках, демонстрируют Максим Шатунов и Кирилл Черевко из клуба «Ultima Ratio» на видео https://youtu.be/0Z0ExyOSMZc
[22] При этом, вероятнее всего, надо делать скручивание корпусом, потому что нужно избежать укола.
[23] Имеется в виду, конечно, не буквальный выстрел, а фехтовальная техника Schießen, представляющая собой укол (предположительно, выполняемый на сближение противника).
[24] Смысл движения правой рукой не в том, чтобы отбросить меч непременно слева, а в том, чтобы избежать симметричного захвата со стороны противника и получить возможность вытащить кинжал.
[25] Буквальный перевод – «падай на колено», но в тексте оборот «fall auf» используется неоднократно и везде означает не падение, а воздействие на тело противника или его оружие.
[27] Несколько обманных движений могут с большой вероятностью спровоцировать встречную атаку, поэтому в первую очередь автор предлагает готовить защиту. В данном случае – ударом.
[28] Здесь вопрос не столько в желаниях противника, сколько в дистанции, в которой вы оказались в этот момент.
[29] Это движение, выше по тексту названное umwinden, в данном случае нужно для того, чтобы обезопасить себя от вытянутого навстречу острия противника.
[30] Даже по меркам неустоявшегося верхненемецкого синтаксиса фраза построена чудовищно. Это не говоря уже о явной последующей ошибке нумерации.
[31] Термин «ansetzen» неоднократно встречается в тексте Фольца. Ниже есть фраза, которая описывает «ansetzen» как синоним «schiessen», т.е. встречного укола, но полностью отождествлять эти понятия, пожалуй, не стоит. Опираясь на мнение К. Фаррелла, который обратил внимание на внутреннюю форму глаголов «ansetzen», «absetzen» и «versetzen», контекст их использования в текстах ранних адептов Лихтенауэра (см. https://vk.com/@-160019866-nekotorye-mysli-o-setzen) и описания пьес у Фольца, я склонен считать «ansetzen» атакой уколом с оппозицией.
[32] Речь о технике рубящего удара: чтобы траектория была максимально короткой, следует посылать вперед острие, а не вести рукоять по кругу.
[33] Поскольку название приема – mort stich – образовано по аналогии со Смертельным ударом (mort schlag), возможно, укол выполняется с перехватом одной рукой (или даже двумя) за лезвие своего меча.
[34] Упоминание об участии колена в реализации ответа после защиты, похоже, свидетельствует о том, что при взятии описанной защиты оно должно быть дополнительно согнуто.
[35] Ввиду пропусков осмысленный перевод этого фрагмента не представляется мне возможным.
[37] В стихотворной части оригинала фрагменты, похожие на те, что были в «Повествовании» Лихтенауэра или совпадающие с ними, выделены жирным курсивом. Сравнение проводилось с «римской версией» 1452 г.
[38] Аналогично фразе из раздела «О повергании четырех открытий» (Dye vier plossen zw prechen).
[39] Похожая фраза есть в разделе «О двух Подвешиваниях» (von tzwaien hengen), но в «Zettel» во второй строке речь идет об одной руке, а у Фольца – об обеих.
[40] Есть в разделе «Это общее учение о длинном мече» (Das Ist ein gemaine ler des langen Swerttes), но тут отличия в третьей строке: у Лихтенауэра там прямо указан удар, а здесь он только подразумевается.
[41] В самом конце раздела «Четыре смещения» (Dye vier vor Setzen).
[42] Всё четверостишие есть в разделе «О слуховом окне» (von sprechfenster), в первых двух строках несколько слов заменены на синонимы.
[43] Ошибка расшифровки. Здесь не притяжательное местоимение, а артикль der.
[44] Похожий фрагмент присутствует в разделе «О преследовании» (Von Nach Reÿsen), но у Лихтенауэра он выглядит совсем иначе: «vnd prüff dÿe gefert |Ob sÿ sind |waich oder hert».
[45] Перечисление очень похоже на то, которое содержится в предварительном разделе «Это текст» (Das Ist der text), но без Zornhau, который в тексте Фольца упомянут ниже.
[46] Совпадает с фрагментом из раздела «Гневный удар» (Der zorñ haw).
[47] У глагола außgehen есть два значения – «начинать» и «заканчивать». Для своей интерпретации читатель может выбрать любое, но мне кажется, что после успешного пореза сверху ситуация Войны закончится.
[48] Двустишие очень похоже на то, которое приводится в разделе «Изогнутый удар» (Der krump haw), но в “Zettel” другой совет: Лихтенауэр советует делать удар быстро, а здесь – длинным острием.
[49] У Лихтенауэра другой совет – надо бить Krumphau против того, кто тебя обманывает, а здесь – против того, кто сам заблуждается.
[50] Очень похоже на то, что написано в разделе «Поперечный удар» (Der twer haw), но здесь нет конкретизации изначальной позиции противника, которая предполагалась у Лихтенауэра – Vom Tag.
[51] У Лихтенауэра «атаковать шею без опаски» можно с помощью Schillhau, не Zwerhau.
[52] Похоже на фразу из раздела «Косой удар» (Der schilhaw), но совет совсем другой: Schill zw° dem öberñ | haubt hend wild du bedöberñ
[53] Ошибка расшифровки. Вряд ли автор имел в виду, что надо раскроить лицо себе самому; скорее уж, это нужно сделать в отношении противника.
[54] Тот же совет есть у Лихтенауэра в разделе «Это общее учение о длинном мече» (Das Ist ein gemaine ler des langen Swerttes).
[55] Это двустишие есть в разделе «Гневный удар» (Der zorñ haw). Но здесь эти строки помещены в совершенно иной контекст.
[56] Это двустишие из раздела «Это Война» (Das ist der krieck).
[57] Этот совет присутствует в разделе «Это общее учение о длинном мече» (Das Ist ein gemaine ler des langen Swerttes).
[58] Фраза из раздела «О преследовании» (Von Nach Reÿsen). Но в тексте Лихтенауэра вместо failer стоит Nachreisen.
[59] Эти строки есть в разделе «Поперечный удар» (Der twer haw). Но у Лихтенауэра другое начало второй строки: «Scheitt in linck vnd pis nicht las ~».
[60] Это четверостишие совпадает с тем, которое начинает раздел «Поражение четырех открытий» (Dye vier plossen zw prechen).
[61] Эти две строки есть в разделе «О порезе» (von abschneiden).
[62] Очень похоже на совет из «Это общее учение о длинном мече» (Das Ist ein gemaine ler des langen Swerttes).
[63] Совпадает с первыми двумя строками из раздела «Четыре открытия» (Dÿe vier plossen), но пропущен глагол «знай» (wisse).
[64] Напоминает строки из раздела «О вбегании» (von Durchlauffen), но сам термин Durchlauffen из двустишия опущен и возникает ниже.
[65] Совет аналогичен лихтенауэрскому из раздела «Четыре позиции» Dÿe vier leger. Но сформулирован чуть короче. И без указаний, каких конкретно позиций придерживаться.
[66] В тех фрагментах, которые совпадают со стихами из «Повествования» Лихтенауэра, в основу перевода положен текст Ильи Сушенцева, подвергнутый моей редактуре. Поскольку значительная часть стихов из переведенной мной рукописи обросла уже не томами, а библиотеками интерпретаций, разбираться с которыми в рамках этой публикации нет возможности, я позволю себе не комментировать фехтовальные техники, описанные этими стихами, и отошлю читателя к 15-страничному списку таких интерпретаций, помещенному в конце книги Farrell К., Bourdas А. German Longsword Study Guide. Glasgow, 2013.
[67] В этой и предыдущей строках автор решил отказаться от рифмы и ритма.
[68] В оригинале в этих двух строках о порезах тоже отсутствует и рифма, и ритм.
[69] Поскольку описание состоит, фактически, из отдельных букв, можно домыслить то, что предлагает расшифровщик, а можно нечто совершенно иное. Дабы не вводить читателя в заблуждение, этот фрагмент оставляю без перевода.
[70] Сокращение латинского словосочетания et cetera («и так далее») указывает на то, что автор не закончил запись, а попросту бросил ее.